#聯力 — Public Fediverse posts
Live and recent posts from across the Fediverse tagged #聯力, aggregated by home.social.
-
為什麼官方網站不應該用自動翻譯
之前在寫《LIAN-Li UNI FAN AL140 V2 可串接風扇》這篇文章的時候就有提到了,目前聯力的官方網站看來是只有寫英文版,其他的都是掛上 Google 翻譯、來提供多語系的網站。
但是這樣真的好嗎?老實說,很多時候很糟糕啊…這邊就以他的 L-Connect 軟體頁面(官網)來看一下吧。
這邊可以看到,在「設定」的說明裡面,「General」被翻成了不知所云的「全年齡」,而更誇張的是「fans」的翻譯也從「風扇」變成「粉絲」了。這些基本上都是自動翻譯在沒有考慮到產品特性和前後文翻譯出來的結果。
而如果進到變更日誌(網頁),則可以看到,發佈日期是莫名其妙的「07 年 15 月 2024 日」;而右側不應該被翻硬的產品名稱、也都翻成奇怪的單詞了…
如果要找他的機殼產品呢?在上方選單的「產品」裡,第一層看到的會是「案例」(case)…如果不知道是他翻譯錯誤,只去看「桌上型機殼」的話,那就只會看到他的 DK 系列、電腦桌型的機殼,而找不到一般的機殼。
老實說,只是語意不通的問題可能還好,但是在有的時候,如果翻譯出來的詞選錯意思,真的會讓人完全無法理解、甚至找不到想要的東西啊…
當然,其實也不只聯力這樣搞,像是微軟的很多說明文件,也都是直接使用機器翻譯的結果。
比如說《重新啟動、重設或復原 HoloLens 2》這份文件,在中文版打開後,上面就會有提示「本主題有部分內容為機器翻譯」;而實際下去閱讀…老實說,Heresy 很多時候會直接切回英文版,感覺還比較好理解…
例如下面就是一些詭異的翻譯結果:
- 您應該會看到至少兩個固態 LED(solid LED)
- 最後一個光線會淡入和淡出(light)
- 在 [此計算機] 左側尋找您的 HoloLens 2 裝置(This PC)
- 「清除快閃」(clean-flash)
大部分都還好,但是最後一個的意義已經完全變了啊…
更甚者,微軟實際上應該是連軟體有使用機器翻譯。之前也發生過命令提示字元的程式的說明居然把選項也翻譯了的慘案…
老實說,個人真的覺得比較正式用的網站、不應該使用自動機器翻譯系統;如果要節省能力,至少應該也要在機器翻譯之後再校稿、順過才行。
畢竟,現在的機器翻譯正確性往往還有待商榷,就算是拿 LLM 來翻譯,其實還是常常會出現無法理解、甚至偏離原意的狀況。
而如果是像聯力這樣直接掛自動翻譯的話,也還有可能會出現剛掛上去的時候,雖然有之後只需要更新英文版、以後都可以靠自動翻譯產生其他語言版本的好處;但是也有可能出現一開始覺得翻譯得還不錯,但是之後翻譯系統更新後反而翻譯得亂七八糟的狀況。這樣的結果,反而會變得無法控制。
總之,這邊就是稍微抱怨一下,現在越來越多官方的資訊都是機器翻譯、結果變得難以理解的狀況了…
#AI #網站 #聯力 #電腦相關 #Microsoft