Search
1000 results for “afshin”
-
دوستان فنی، من روی دسکتاپ میتوانم از دلتاچت (سِرور تیز) استفاده کنم، اما روی گوشی همیشه پیغام «در حال اتصال» میدهد!
آیا این مشکل قابل حل است؟ 🤔 -
فرهنگستان زبان و ادب فارسی واژهٔ #سهمانه را بهجای «شارژ ساختمان» مصوب کرده است.
نسرین پرویزی، معاون گروه واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی درباره این برابرواژه گفته است:
در واقع شما یک سهم ماهانه میپردازید. بنابراین فرهنگستان آمده است با پسوند «ـانه»، «سهمانه» را برای شارژ ساختمان به تصویب رسانده است. -
این کتاب برای نخستین بار، تاریخ پزشکی ایران را با تکیه بر متن #شاهنامه بهصورت مستقل و منسجم بررسی میکند.
محمد رسولی در توضیح انگیزهٔ نگارش این کتاب میگوید:
... پزشکی، درمان و نگاه ایرانیان به سلامت جسم و روان، لایهای مغفولمانده در مطالعات شاهنامه بود که در این کتاب تلاش کردهام آن را با رویکردی علمی و مستند بازخوانی کنم. -
امروز روز پدر است.
معمولاً تنهاییهای پدرها بعد از رفتنشان درک میشود… . -
امروز روز پدر است.
معمولاً تنهاییهای پدرها بعد از رفتنشان درک میشود… . -
امروز روز پدر است.
معمولاً تنهاییهای پدرها بعد از رفتنشان درک میشود… . -
امروز روز پدر است.
معمولاً تنهاییهای پدرها بعد از رفتنشان درک میشود… . -
-
سیبزمینی فریمان ظاهرش مشتریپسند نیست، اما واقعاً باکیفیتتر از سیبزمینیهای معمول در بازار است.
طعم بهتری دارد و زودتر هم سرخ میشود. -
@masoud
افعالی مثل «نصبیدم» اصطلاحاً فعل بسیط یا سادهاند (در مقابل فعل مرکب) و از نظر دستوری ساخت آنها درست و بیاشکال است.
خوبند یا بد؟
خوبند، چون اصطلاحاً زایا هستند و میشود از آنها مشتقهای متعدد ساخت.
آیا فارسی معیار از آن استقبال میکند؟
معمولاً نه، چون عامیانه و حتی گاهی ادبی قلمداد میشوند. برای مثال «زنگیدم» را شما از زبان جوانهای نسل امروز میشنوی، نه در فارسیِ معیار.
اما این مطلق نیست و بستگی دارد اعتبار اجتماعی گوینده چقدر باشد. -
خانه را که جارو و بعد هم گردگیری میکنم، بهقول جوانها یک جون به جونهام اضافه میشود!
واقعاً محیط زندگیِ تمیز در بهبود روحیه مؤثر است. 🙂
-
محمدامین ریاحی مقالهٔ جالبی دارد دربارهٔ این بیت مشهور از #رودکی (بوی جوی مولیان...) و در آن با دلایل متعدد اثبات میکند که این بیت بهصورت تحریفشده به دست ما رسیده و اصلش این است:
بادِ جوی مولیان آید همی/ بوی یار مهربان آید همی
جوی مولیان نهر آب نبوده، بلکه نام محلهای بسیار خوشآبوهوا در بخارا بوده است.
بنابراین معنی بیت چنین میشود:
باد خوش شَمال از جانب بخارا میآید و بوی یار را که ساکن کوی «جوی مولیان» در بخارا است میآورد. -
محمدامین ریاحی مقالهٔ جالبی دارد دربارهٔ این بیت مشهور از #رودکی (بوی جوی مولیان...) و در آن با دلایل متعدد اثبات میکند که این بیت بهصورت تحریفشده به دست ما رسیده و اصلش این است:
بادِ جوی مولیان آید همی/ بوی یار مهربان آید همی
جوی مولیان نهر آب نبوده، بلکه نام محلهای بسیار خوشآبوهوا در بخارا بوده است.
بنابراین معنی بیت چنین میشود:
باد خوش شَمال از جانب بخارا میآید و بوی یار را که ساکن کوی «جوی مولیان» در بخارا است میآورد. -
محمدامین ریاحی مقالهٔ جالبی دارد دربارهٔ این بیت مشهور از #رودکی (بوی جوی مولیان...) و در آن با دلایل متعدد اثبات میکند که این بیت بهصورت تحریفشده به دست ما رسیده و اصلش این است:
بادِ جوی مولیان آید همی/ بوی یار مهربان آید همی
جوی مولیان نهر آب نبوده، بلکه نام محلهای بسیار خوشآبوهوا در بخارا بوده است.
بنابراین معنی بیت چنین میشود:
باد خوش شَمال از جانب بخارا میآید و بوی یار را که ساکن کوی «جوی مولیان» در بخارا است میآورد. -
محمدامین ریاحی مقالهٔ جالبی دارد دربارهٔ این بیت مشهور از #رودکی (بوی جوی مولیان...) و در آن با دلایل متعدد اثبات میکند که این بیت بهصورت تحریفشده به دست ما رسیده و اصلش این است:
بادِ جوی مولیان آید همی/ بوی یار مهربان آید همی
جوی مولیان نهر آب نبوده، بلکه نام محلهای بسیار خوشآبوهوا در بخارا بوده است.
بنابراین معنی بیت چنین میشود:
باد خوش شَمال از جانب بخارا میآید و بوی یار را که ساکن کوی «جوی مولیان» در بخارا است میآورد. -
محمدامین ریاحی مقالهٔ جالبی دارد دربارهٔ این بیت مشهور از #رودکی (بوی جوی مولیان...) و در آن با دلایل متعدد اثبات میکند که این بیت بهصورت تحریفشده به دست ما رسیده و اصلش این است:
بادِ جوی مولیان آید همی/ بوی یار مهربان آید همی
جوی مولیان نهر آب نبوده، بلکه نام محلهای بسیار خوشآبوهوا در بخارا بوده است.
بنابراین معنی بیت چنین میشود:
باد خوش شَمال از جانب بخارا میآید و بوی یار را که ساکن کوی «جوی مولیان» در بخارا است میآورد. -
ارقام بودجه منتشر شده و مثل هر سال عدهای که از نحوهٔ کار #فرهنگستان هیچ نمیدانند دادشان به آسمان بلند میشود که چرا اینهمه پول را میدهید به حداد عادل تا درازآویز زینتی بسازد و... .
در حالی که اگر به غصه خوردن و خشمگین بودن باشد، باید به این معترض بود که چرا حتی یکصدم از بودجهٔ فرهنگستان هم اختصاص پیدا نمیکند برای بهبود و رفع اشکالات لغتنامهٔ دهخدا؟ لغتنامهای که تا دنیا دنیاست مانندش نخواهد آمد. -
مرورگر #فایرفاکس در حال اضافه کردن یک ویژگی جدید به نام Split View است که اجازه میدهد دو وبسایت را کنار هم در یک برگه (Tab) نشان دهد. یعنی دیگر لازم نیست برای مقایسهٔ دو سایت دو پنجرهٔ جداگانه باز کنید.
ویژگی مفیدی است. 🙂
-
بالاخره بعد از ۱۳ سال نگارش «معجم تاریخی دوحه» که یک فرهنگِلغت بزرگ عربی است، به پایان رسید و روی اینترنت (https://www.dohadictionary.org) هم قرار گرفت.
هدف این #فرهنگ_لغت ثبت تحول واژگان عربی از قدیمیترین آثار مکتوب تا زبان معاصر است که شامل تغییرات معنایی، ساختاری و کاربردی واژهها در طول حدود ۲۰۰۰ سال تاریخ زبان عربی میشود.
برای این کار گروهی از پژوهشگران یک پیکرهٔ دیجیتال عظیم شامل حدود یک میلیارد کلمه جمعآوری و تحلیل کردهاند تا هر واژه در دورههای زمانی مختلف مستند شود. -
تجزیهٔ یلدا به یل+دا یک ریشهشناسی عامیانه و فاقد اعتبار علمی و تاریخی است. در واقع این نوع تحلیلها بر پایهٔ شباهت ظاهری کلمات ساخته میشوند و با واقعیتهای زبانشناختی تطابق ندارند.
یلدا اصالتاً سُریانی (از زبانهای آرامی و همخانواده با عربی) است و از طریق مسیحیان سریانیزبان که در ایران ساکن بودند، وارد زبان فارسی شده است.
این واژه از ریشه «وَلَدَ» (Yalad در سریانی) بهمعنای «تولد» یا «میلاد» است. -
تجزیهٔ یلدا به یل+دا یک ریشهشناسی عامیانه و فاقد اعتبار علمی و تاریخی است. در واقع این نوع تحلیلها بر پایهٔ شباهت ظاهری کلمات ساخته میشوند و با واقعیتهای زبانشناختی تطابق ندارند.
یلدا اصالتاً سُریانی (از زبانهای آرامی و همخانواده با عربی) است و از طریق مسیحیان سریانیزبان که در ایران ساکن بودند، وارد زبان فارسی شده است.
این واژه از ریشه «وَلَدَ» (Yalad در سریانی) بهمعنای «تولد» یا «میلاد» است. -
تجزیهٔ یلدا به یل+دا یک ریشهشناسی عامیانه و فاقد اعتبار علمی و تاریخی است. در واقع این نوع تحلیلها بر پایهٔ شباهت ظاهری کلمات ساخته میشوند و با واقعیتهای زبانشناختی تطابق ندارند.
یلدا اصالتاً سُریانی (از زبانهای آرامی و همخانواده با عربی) است و از طریق مسیحیان سریانیزبان که در ایران ساکن بودند، وارد زبان فارسی شده است.
این واژه از ریشه «وَلَدَ» (Yalad در سریانی) بهمعنای «تولد» یا «میلاد» است.