Search
160 results for “ferryfm”
-
Those in peril on the sea: mariners in Victorian Cornwall
A region bordered on three sides by the sea might be expected to be home to a fair number of men described as mariners, seamen, sailors or Royal Navy personnel. In fact, in 1861 there were more of this description than there were fishermen, at least 2,514. ‘At least’ because we would expect a proportion of Cornish seamen to be absent at sea at the time of the census.
Some absent married men could be captured through the description of their wives as both heads of household and wives of mariner/seaman etc and this has been done here. However, the 2,514 (or 2.6 per cent) of seafarers has to be regarded as a minimum. Interestingly, this proportion is not far below that usually cited for Cornish sailors present at the Battle of Trafalgar.
Unlike fishermen, mariners were found on Cornwall’s north as well as south coast, although in far fewer numbers. In the south, they clustered particularly around the estuaries of the Fal and Tamar (in the latter case most being Royal Navy men) as well as the ports of St Ives, Penzance and Hayle in the west. St Ives and Hayle were at one end of the busy trading route to and from the smelting furnaces and coal mines of south Wales, a trade in coal and ore mainly carried in St Ives owned boats.
Mariners clearly also had a fondness for the coast around St Austell Bay and east to Looe. Indeed, the proportion of mariners at Fowey, Cornwall’s premier port in medieval times, was the highest in Cornwall at one in four of its adult male residents.
Another 929 men were recorded in the census as making their living from working on the water – boatmen, watermen, ferrymen, pilots and coastguards. Their distribution on the south coast from Falmouth to Torpoint broadly mirrored that of mariners with the largest numbers, as might be expected, working in and around the two major estuaries. However, the greatest proportion was found on Scilly, where over one in seven men plied their trade on the local waters, while a minimum of at least another one in seven were mariners.
-
Those in peril on the sea: mariners in Victorian Cornwall
A region bordered on three sides by the sea might be expected to be home to a fair number of men described as mariners, seamen, sailors or Royal Navy personnel. In fact, in 1861 there were more of this description than there were fishermen, at least 2,514. ‘At least’ because we would expect a proportion of Cornish seamen to be absent at sea at the time of the census.
Some absent married men could be captured through the description of their wives as both heads of household and wives of mariner/seaman etc and this has been done here. However, the 2,514 (or 2.6 per cent) of seafarers has to be regarded as a minimum. Interestingly, this proportion is not far below that usually cited for Cornish sailors present at the Battle of Trafalgar.
Unlike fishermen, mariners were found on Cornwall’s north as well as south coast, although in far fewer numbers. In the south, they clustered particularly around the estuaries of the Fal and Tamar (in the latter case most being Royal Navy men) as well as the ports of St Ives, Penzance and Hayle in the west. St Ives and Hayle were at one end of the busy trading route to and from the smelting furnaces and coal mines of south Wales, a trade in coal and ore mainly carried in St Ives owned boats.
Mariners clearly also had a fondness for the coast around St Austell Bay and east to Looe. Indeed, the proportion of mariners at Fowey, Cornwall’s premier port in medieval times, was the highest in Cornwall at one in four of its adult male residents.
Another 929 men were recorded in the census as making their living from working on the water – boatmen, watermen, ferrymen, pilots and coastguards. Their distribution on the south coast from Falmouth to Torpoint broadly mirrored that of mariners with the largest numbers, as might be expected, working in and around the two major estuaries. However, the greatest proportion was found on Scilly, where over one in seven men plied their trade on the local waters, while a minimum of at least another one in seven were mariners.
-
Those in peril on the sea: mariners in Victorian Cornwall
A region bordered on three sides by the sea might be expected to be home to a fair number of men described as mariners, seamen, sailors or Royal Navy personnel. In fact, in 1861 there were more of this description than there were fishermen, at least 2,514. ‘At least’ because we would expect a proportion of Cornish seamen to be absent at sea at the time of the census.
Some absent married men could be captured through the description of their wives as both heads of household and wives of mariner/seaman etc and this has been done here. However, the 2,514 (or 2.6 per cent) of seafarers has to be regarded as a minimum. Interestingly, this proportion is not far below that usually cited for Cornish sailors present at the Battle of Trafalgar.
Unlike fishermen, mariners were found on Cornwall’s north as well as south coast, although in far fewer numbers. In the south, they clustered particularly around the estuaries of the Fal and Tamar (in the latter case most being Royal Navy men) as well as the ports of St Ives, Penzance and Hayle in the west. St Ives and Hayle were at one end of the busy trading route to and from the smelting furnaces and coal mines of south Wales, a trade in coal and ore mainly carried in St Ives owned boats.
Mariners clearly also had a fondness for the coast around St Austell Bay and east to Looe. Indeed, the proportion of mariners at Fowey, Cornwall’s premier port in medieval times, was the highest in Cornwall at one in four of its adult male residents.
Another 929 men were recorded in the census as making their living from working on the water – boatmen, watermen, ferrymen, pilots and coastguards. Their distribution on the south coast from Falmouth to Torpoint broadly mirrored that of mariners with the largest numbers, as might be expected, working in and around the two major estuaries. However, the greatest proportion was found on Scilly, where over one in seven men plied their trade on the local waters, while a minimum of at least another one in seven were mariners.
-
CW: Visiting the Philippines? Here are some words you should remember.
Visiting the Philippines? Here are some words you should remember:
1. "Kumusta po" = How are you / How do you do. It's both a greeting and a real question. Since you're a foreigner, Filipinos will take it as a greeting.
It's polite and formal.
* "Kumusta po sila" : very very polite and formal
* "Kumusta po kayo" : very polite and formal
* "Kumusta po" : polite and formal (use this)
* "Kumusta" : formal
* "Kamusta po sila": very very polite but casual
* "Kamusta po kayo" : very polite but casual
* "Kamusta po" : polite and casual
* "Kamusta" : very casual
* "Hoy", etc. : very very casual (don't use this unless you're close friends)2. "Saan po ito?" Or "S'an po ito?" = Where is this?
3. "Paano po pumunta dito?" = How do you go here? (Pa-a-no)
4. "Magkano po ito?" Or "Magkano po dito?" = How much is this?
Using "ito" is casual. While "dito" makes it formal. Either is fine since you used "po", it's both polite/respectful. But "dito" is preferred for new learners of Filipino or visiting foreigners.
Oh, it's "di-to" not "ditto". "Di" as in "did", "to" as in "Tom". "Di-to".
5. "Magkano po?" = How much?
6. "Kailan po aalis?" Or "Kailan po tayo aalis?" = When are we leaving.
The former is generic, the context is usually understood if used correctly. For example, you asked a ferryman, "Kailan po aalis?" The context is understood you're referring to when the ferry will leave, so you can remove "tayo" ("we") to simplify your sentence.
7. "Masarap" in reference to food = good, delectable.
8. "Malinamnam" = umami (savory); rich in flavor.
9. "Mahal" = expensive; love (depends on context/usage)
10. "Wala na bang tawad?" = No more discounts?
11. "Tulong!" Or "Saklolo!" = Help!
12. "Tawag" = call
13. "Telepono" = Telephone
Vowel pronunciations are:
* A as in "ah". It's "ah-pple" not "ey-pple"
* E as in "eh", like "bed".
* I as in "in", like "indigo" or "fin".
* O as in "or", like "Oreo".
* U as in "hu" or "ru". "Rudimentary".Note: simplest and basic form, and examples only.
Words are also syllabic. If there are two vowels or continents together, those are generally pronounced separately in syllables.
Mata = ma-ta = eye
Pilipinas = pi-li-pi-nas = Philippines
Maganda = ma-gan-daThere are other pronunciation considerations but those are level 2 or level 3 already. If you're only visiting, it's fine if you don't know those.
Like: "baba" and "basa". Depending on how you pronounce it, the meaning can change.
baba = down, go down; or chin
basa = wet; or readAnd there are regional meanings to consider too, but again, higher level language learning.
Yes, many Filipinos can communicate in English. But, there are times when it's hard for some, they tend to switch or mix Filipino words without realizing it.
😃
#Philippines #Pilipinas #Wika #Language #Filipino #BuwanNgWika #NationalLanguageMonth
#YourOnlyOne #LearningFilipino #PagAralanAngFilipino #MagAralNgFilipino #Tourism #ItsMoreFunInThePhilippines
-
CW: Visiting the Philippines? Here are some words you should remember.
Visiting the Philippines? Here are some words you should remember:
1. "Kumusta po" = How are you / How do you do. It's both a greeting and a real question. Since you're a foreigner, Filipinos will take it as a greeting.
It's polite and formal.
* "Kumusta po sila" : very very polite and formal
* "Kumusta po kayo" : very polite and formal
* "Kumusta po" : polite and formal (use this)
* "Kumusta" : formal
* "Kamusta po sila": very very polite but casual
* "Kamusta po kayo" : very polite but casual
* "Kamusta po" : polite and casual
* "Kamusta" : very casual
* "Hoy", etc. : very very casual (don't use this unless you're close friends)2. "Saan po ito?" Or "S'an po ito?" = Where is this?
3. "Paano po pumunta dito?" = How do you go here? (Pa-a-no)
4. "Magkano po ito?" Or "Magkano po dito?" = How much is this?
Using "ito" is casual. While "dito" makes it formal. Either is fine since you used "po", it's both polite/respectful. But "dito" is preferred for new learners of Filipino or visiting foreigners.
Oh, it's "di-to" not "ditto". "Di" as in "did", "to" as in "Tom". "Di-to".
5. "Magkano po?" = How much?
6. "Kailan po aalis?" Or "Kailan po tayo aalis?" = When are we leaving.
The former is generic, the context is usually understood if used correctly. For example, you asked a ferryman, "Kailan po aalis?" The context is understood you're referring to when the ferry will leave, so you can remove "tayo" ("we") to simplify your sentence.
7. "Masarap" in reference to food = good, delectable.
8. "Malinamnam" = umami (savory); rich in flavor.
9. "Mahal" = expensive; love (depends on context/usage)
10. "Wala na bang tawad?" = No more discounts?
11. "Tulong!" Or "Saklolo!" = Help!
12. "Tawag" = call
13. "Telepono" = Telephone
Vowel pronunciations are:
* A as in "ah". It's "ah-pple" not "ey-pple"
* E as in "eh", like "bed".
* I as in "in", like "indigo" or "fin".
* O as in "or", like "Oreo".
* U as in "hu" or "ru". "Rudimentary".Note: simplest and basic form, and examples only.
Words are also syllabic. If there are two vowels or continents together, those are generally pronounced separately in syllables.
Mata = ma-ta = eye
Pilipinas = pi-li-pi-nas = Philippines
Maganda = ma-gan-daThere are other pronunciation considerations but those are level 2 or level 3 already. If you're only visiting, it's fine if you don't know those.
Like: "baba" and "basa". Depending on how you pronounce it, the meaning can change.
baba = down, go down; or chin
basa = wet; or readAnd there are regional meanings to consider too, but again, higher level language learning.
Yes, many Filipinos can communicate in English. But, there are times when it's hard for some, they tend to switch or mix Filipino words without realizing it.
😃
#Philippines #Pilipinas #Wika #Language #Filipino #BuwanNgWika #NationalLanguageMonth
#YourOnlyOne #LearningFilipino #PagAralanAngFilipino #MagAralNgFilipino #Tourism #ItsMoreFunInThePhilippines
-
CW: Visiting the Philippines? Here are some words you should remember.
Visiting the Philippines? Here are some words you should remember:
1. "Kumusta po" = How are you / How do you do. It's both a greeting and a real question. Since you're a foreigner, Filipinos will take it as a greeting.
It's polite and formal.
* "Kumusta po sila" : very very polite and formal
* "Kumusta po kayo" : very polite and formal
* "Kumusta po" : polite and formal (use this)
* "Kumusta" : formal
* "Kamusta po sila": very very polite but casual
* "Kamusta po kayo" : very polite but casual
* "Kamusta po" : polite and casual
* "Kamusta" : very casual
* "Hoy", etc. : very very casual (don't use this unless you're close friends)2. "Saan po ito?" Or "S'an po ito?" = Where is this?
3. "Paano po pumunta dito?" = How do you go here? (Pa-a-no)
4. "Magkano po ito?" Or "Magkano po dito?" = How much is this?
Using "ito" is casual. While "dito" makes it formal. Either is fine since you used "po", it's both polite/respectful. But "dito" is preferred for new learners of Filipino or visiting foreigners.
Oh, it's "di-to" not "ditto". "Di" as in "did", "to" as in "Tom". "Di-to".
5. "Magkano po?" = How much?
6. "Kailan po aalis?" Or "Kailan po tayo aalis?" = When are we leaving.
The former is generic, the context is usually understood if used correctly. For example, you asked a ferryman, "Kailan po aalis?" The context is understood you're referring to when the ferry will leave, so you can remove "tayo" ("we") to simplify your sentence.
7. "Masarap" in reference to food = good, delectable.
8. "Malinamnam" = umami (savory); rich in flavor.
9. "Mahal" = expensive; love (depends on context/usage)
10. "Wala na bang tawad?" = No more discounts?
11. "Tulong!" Or "Saklolo!" = Help!
12. "Tawag" = call
13. "Telepono" = Telephone
Vowel pronunciations are:
* A as in "ah". It's "ah-pple" not "ey-pple"
* E as in "eh", like "bed".
* I as in "in", like "indigo" or "fin".
* O as in "or", like "Oreo".
* U as in "hu" or "ru". "Rudimentary".Note: simplest and basic form, and examples only.
Words are also syllabic. If there are two vowels or continents together, those are generally pronounced separately in syllables.
Mata = ma-ta = eye
Pilipinas = pi-li-pi-nas = Philippines
Maganda = ma-gan-daThere are other pronunciation considerations but those are level 2 or level 3 already. If you're only visiting, it's fine if you don't know those.
Like: "baba" and "basa". Depending on how you pronounce it, the meaning can change.
baba = down, go down; or chin
basa = wet; or readAnd there are regional meanings to consider too, but again, higher level language learning.
Yes, many Filipinos can communicate in English. But, there are times when it's hard for some, they tend to switch or mix Filipino words without realizing it.
😃
#Philippines #Pilipinas #Wika #Language #Filipino #BuwanNgWika #NationalLanguageMonth
#YourOnlyOne #LearningFilipino #PagAralanAngFilipino #MagAralNgFilipino #Tourism #ItsMoreFunInThePhilippines
-
CW: Visiting the Philippines? Here are some words you should remember.
Visiting the Philippines? Here are some words you should remember:
1. "Kumusta po" = How are you / How do you do. It's both a greeting and a real question. Since you're a foreigner, Filipinos will take it as a greeting.
It's polite and formal.
* "Kumusta po sila" : very very polite and formal
* "Kumusta po kayo" : very polite and formal
* "Kumusta po" : polite and formal (use this)
* "Kumusta" : formal
* "Kamusta po sila": very very polite but casual
* "Kamusta po kayo" : very polite but casual
* "Kamusta po" : polite and casual
* "Kamusta" : very casual
* "Hoy", etc. : very very casual (don't use this unless you're close friends)2. "Saan po ito?" Or "S'an po ito?" = Where is this?
3. "Paano po pumunta dito?" = How do you go here? (Pa-a-no)
4. "Magkano po ito?" Or "Magkano po dito?" = How much is this?
Using "ito" is casual. While "dito" makes it formal. Either is fine since you used "po", it's both polite/respectful. But "dito" is preferred for new learners of Filipino or visiting foreigners.
Oh, it's "di-to" not "ditto". "Di" as in "did", "to" as in "Tom". "Di-to".
5. "Magkano po?" = How much?
6. "Kailan po aalis?" Or "Kailan po tayo aalis?" = When are we leaving.
The former is generic, the context is usually understood if used correctly. For example, you asked a ferryman, "Kailan po aalis?" The context is understood you're referring to when the ferry will leave, so you can remove "tayo" ("we") to simplify your sentence.
7. "Masarap" in reference to food = good, delectable.
8. "Malinamnam" = umami (savory); rich in flavor.
9. "Mahal" = expensive; love (depends on context/usage)
10. "Wala na bang tawad?" = No more discounts?
11. "Tulong!" Or "Saklolo!" = Help!
12. "Tawag" = call
13. "Telepono" = Telephone
Vowel pronunciations are:
* A as in "ah". It's "ah-pple" not "ey-pple"
* E as in "eh", like "bed".
* I as in "in", like "indigo" or "fin".
* O as in "or", like "Oreo".
* U as in "hu" or "ru". "Rudimentary".Note: simplest and basic form, and examples only.
Words are also syllabic. If there are two vowels or continents together, those are generally pronounced separately in syllables.
Mata = ma-ta = eye
Pilipinas = pi-li-pi-nas = Philippines
Maganda = ma-gan-daThere are other pronunciation considerations but those are level 2 or level 3 already. If you're only visiting, it's fine if you don't know those.
Like: "baba" and "basa". Depending on how you pronounce it, the meaning can change.
baba = down, go down; or chin
basa = wet; or readAnd there are regional meanings to consider too, but again, higher level language learning.
Yes, many Filipinos can communicate in English. But, there are times when it's hard for some, they tend to switch or mix Filipino words without realizing it.
😃
#Philippines #Pilipinas #Wika #Language #Filipino #BuwanNgWika #NationalLanguageMonth
#YourOnlyOne #LearningFilipino #PagAralanAngFilipino #MagAralNgFilipino #Tourism #ItsMoreFunInThePhilippines
-
CW: Visiting the Philippines? Here are some words you should remember.
Visiting the Philippines? Here are some words you should remember:
1. "Kumusta po" = How are you / How do you do. It's both a greeting and a real question. Since you're a foreigner, Filipinos will take it as a greeting.
It's polite and formal.
* "Kumusta po sila" : very very polite and formal
* "Kumusta po kayo" : very polite and formal
* "Kumusta po" : polite and formal (use this)
* "Kumusta" : formal
* "Kamusta po sila": very very polite but casual
* "Kamusta po kayo" : very polite but casual
* "Kamusta po" : polite and casual
* "Kamusta" : very casual
* "Hoy", etc. : very very casual (don't use this unless you're close friends)2. "Saan po ito?" Or "S'an po ito?" = Where is this?
3. "Paano po pumunta dito?" = How do you go here? (Pa-a-no)
4. "Magkano po ito?" Or "Magkano po dito?" = How much is this?
Using "ito" is casual. While "dito" makes it formal. Either is fine since you used "po", it's both polite/respectful. But "dito" is preferred for new learners of Filipino or visiting foreigners.
Oh, it's "di-to" not "ditto". "Di" as in "did", "to" as in "Tom". "Di-to".
5. "Magkano po?" = How much?
6. "Kailan po aalis?" Or "Kailan po tayo aalis?" = When are we leaving.
The former is generic, the context is usually understood if used correctly. For example, you asked a ferryman, "Kailan po aalis?" The context is understood you're referring to when the ferry will leave, so you can remove "tayo" ("we") to simplify your sentence.
7. "Masarap" in reference to food = good, delectable.
8. "Malinamnam" = umami (savory); rich in flavor.
9. "Mahal" = expensive; love (depends on context/usage)
10. "Wala na bang tawad?" = No more discounts?
11. "Tulong!" Or "Saklolo!" = Help!
12. "Tawag" = call
13. "Telepono" = Telephone
Vowel pronunciations are:
* A as in "ah". It's "ah-pple" not "ey-pple"
* E as in "eh", like "bed".
* I as in "in", like "indigo" or "fin".
* O as in "or", like "Oreo".
* U as in "hu" or "ru". "Rudimentary".Note: simplest and basic form, and examples only.
Words are also syllabic. If there are two vowels or continents together, those are generally pronounced separately in syllables.
Mata = ma-ta = eye
Pilipinas = pi-li-pi-nas = Philippines
Maganda = ma-gan-daThere are other pronunciation considerations but those are level 2 or level 3 already. If you're only visiting, it's fine if you don't know those.
Like: "baba" and "basa". Depending on how you pronounce it, the meaning can change.
baba = down, go down; or chin
basa = wet; or readAnd there are regional meanings to consider too, but again, higher level language learning.
Yes, many Filipinos can communicate in English. But, there are times when it's hard for some, they tend to switch or mix Filipino words without realizing it.
😃
#Philippines #Pilipinas #Wika #Language #Filipino #BuwanNgWika #NationalLanguageMonth
#YourOnlyOne #LearningFilipino #PagAralanAngFilipino #MagAralNgFilipino #Tourism #ItsMoreFunInThePhilippines
-
From 16th century fortification to 20th century cul-de-sac: the thread about Wardie House:
There is an interesting property listing that has recently come up for sale; “3 bed cottage for sale in Trinity” at number 2a Wardie House Lane. Offers over £550,000 if you’re interested! With “magnificent views over the Firth of Forth“, the estate agent describes it as a “charming stone built cottage requiring upgrading” but the name on the garden gate should give a clue that all isn’t quite what it seems: Wardie House. For a start, this property isn’t in Trinity, and this is no cottage – it’s actually the sole remaining part of a once grand mansion house, a reconfigured kitchen wing that survived the twentieth century wreckers’ ball.
Wardie itself is an ancient placename, recorded as far back as 1336 with spellings like Warda and Weirdie that suggest a root in the Anglian wearda or Norse varthi for a beacon or cairn. It is easy to imagine that such a structure may once have stood on this prominent position above the foreshore of Wardie Bay. The Blaeu atlas of Scotland of 1654 records the place as Weirdy along with the symbol of a tower house. That tower house had been built here in the early 16th century by the landowning family – appropriately the Touris (or Towers) of Inverleith – apparently to protect their estate to seaward. However when the English under Hertford landed at Granton in 1544 it offered little in the way of defence and was slighted, along with most of the city of Edinburgh and Port of Leith.
Blaeu Atlas of Scotland, Lothians sheet, 1654. A 17th century coloured map print showing Edinburgh and surrounding places. Reproduced with the permission of the National Library of ScotlandThe tower was rebuilt by the Touris and a century later when another English invader took the city and Leith – Oliver Cromwell after the Battle of Dunbar in 1650 – “the mannour place or house of Wardie” was sold for £60 by Sir John Touris to the occupiers; to be pulled down to provide construction masonry for Leith Citadel.
The only surviving fragment of Leith Citadel, perhaps some of the stones from Wardie tower house are mixed in with this lot… The upper level of dressed masonry and the wall to the left are more modern © SelfThe Touris kept ownership of the land itself but granted a tack to the Commonwealth to quarry stone “betwixt the house of Wardie and the sea” for the construction of the Citadel and also for 100 “faggots of whins” (Scots, gorse) on the Wardie Muir (Scots, moor). The map below was made in 1682 and shows these places. The muir is recorded in 1588 when gunners from Edinburgh Castle were sent there to retrieve a cannon ball that had been fired in salute from its ramparts. It occupied most of the present-day district of Trinity on the northern bank of the Water of Leith, from Bonnington to Inverleith, and there would have been very little, if any, occupation beyond rough grazing and cutting the whins and some shallow coal pits.
1682 map of Edinburgh and Midlothian by John Adair, showing the walled burgh of Leith, the water of Leith and surrounding places. Wardie is show with a tower house symbol as “Werdie”, and is surrounded by an area marked out as rough land as “Weirdy Moor”. Reproduced with the permission of the National Library of ScotlandIn the 18th century Wardie was detached from the Inverleith estate and came into the possession of the Boswells of Blackadder, in Berwickshire, who rebuilt the house here. This holding was bounded by the Wardie Burn to its west – beyond which lay the estates of Granton (owned by the Dukes of Buccleuch) and East Pilton (owned by the Ramsays of Barnton). To the north was a short strip of coast fronting Wardie Bay and the Forth. To the south was Ferry Road and Inverleith and to the east were the former lands of Trinity, the border being on the alignment of what is now Netherby Road. In modern day toponymy many might consider Wardie to be either part of the districts of Granton or Trinity, traditionally it was in neither and was distinct. While traditionally Wardie was part of the parish of St. Cuthbert’s and therefore Edinburgh, in 1833 the line of the Granton road was taken as the boundary of the Parliamentary Burgh of Leith and thereafter it sat part in Leith and part in Edinburgh.
The Wardie estate was largely agricultural, centred on the farm with the charming name of Winnelstraelee, the winnelstrae being the Scots name for what in England they called windlestraw, a type of rough grass useful for making ropes. Remarkably this farm survived well into the 20th century, but its name was progressively Anglicised, first to Windlestrawlee and then to what Stuart Harris calls the “vapid invention” of Ferryfield.
1836 map by Robert Stevenson & Son showing the plan and section of the new Granton Road from Granton Harbour to Ferry Road and the outlines of the Granton, East Pilton and Wardie estates. Reproduced with the permission of the National Library of ScotlandYou can see from the above map that before Granton Road, or Wardie Road, or almost any other road in this district existed, there was a road leading from Wardie House directly to the Ferry Road with a gate lodge where the two met. This road actually remains to this day, but only as an un-named stub at its southern end.
Streetview image showing the old alignment of the road to Wardie House, with later Victorian houses to its right and left.When Alexander Blackadder of Boswell died in 1812, his will disposed of his Wardie estate to one Lieutenant John Donaldson, RN, whose grandmother was in the line of the Boswells of Blackadder. A condition of his inheritance was that he take up the family name and so he restyled himself, by grant of the Prince Regent, as Captain Boswall of Wardie (note the “e” to “a” spelling change). Many streets in present-day Wardie now have Boswall in their names. Captain Boswall died in 1847 and Wardie House was split off of the estate, which remained with his heirs, and sold to Michael Anderson esq. a legal printer. On Anderson’s death in 1858 it passed in turn to a Leith merchant, Thomas Bell Yule, who had it considerably enlarged and remodelled in a Scots Baronial Revival style. Perhaps this largesse over-extended Yule, because in 1865 he was bankrupted and his creditors seized and sold the house.
The Scotsman – Wednesday 09 August 1865. Advert for the sale of “The Mansion House, Offices, Grounds of Wardie House”.Wardie House was bought at this auction by John Gillon esq., another merchant of Leith, for £3,760. By this time the area was undergoing change. The Donaldson Boswalls had allowed Granton Road to cut through their holding in the 1830s and began feuing along its length (the Scots legal term for splitting a landholding into smaller plots for sale and development). This exercise proceeded slowly but some impressive villas were built from the 1840s to the 1870s, such as Wardie Lodge (now St. Columba’s Hospice), Wardie Villas, Erneston and Queensberry Place. These somewhat overshadowed old Wardie House; being larger, grander and more impressive when viewed from the shore below. There was also commenced, but never completed, a Georgian-style crescent named Wardie Crescent. In the 1850s there was a short-lived brick and tile works in the western corner of the estate, making use of the local clay measures and potentially also the coal outcrops. As a result of this slow and somewhat piecemeal residential development of the district, the majority of the lands of Wardie would remain in agricultural use well into the 20th century.
John Gillon died in 1879 and on the death of his widow Wardie House was bought by Thomas Symington, a manufacturing chemist at Beaverbank Works in Warriston. Symington had gotten rich developing and popularising instant coffee essences and alternatives based on dandelion and chicory for the health-conscious Victorian.
Advertising poster for “Symington’s Edinburgh Coffee Essence”.Symington died at Wardie House in 1896 and once again the place found itself up for sale. It was subsequently owned from 1900 by James Roger, director of Garland & Roger timber merchants, who sold the house in 1931 to Archibald William Forbes, a retired engineer, who died there in 1953. By the time of Forbes’ death the rambling house had been split into three separate residences and was reported to be “falling down“. A mish-mash of Victorian additions on top of Georgian rebuilding on top of a Jacobean bones, it was “consumed by dry rot which ‘crumbled its flooring, warped its panelling, cracked its walls and sagged its painted ceilings“.
Wardie House in 1955. Newsprint photo showing a decaying, rambling mansion house with broken windows and overgrown with vegetaion.There was no preservation movement to step in and save it, Wardie was just another decaying old villa in a city full of decaying old villas and without the money or the will to do much about them. And so the pile was sold and all but the kitchen wing was demolished. It was survived by its garden cottages – the imaginatively named West Cottage and South Cottage and the developers erected six neat but anonymous sem-detached bungalows in its place on a suburban cul-de-sac renamed Wardie House Lane.
Google streetview image of Wardie House Lane. A 1950s semi-detached bungalow house in brick and pebbledash, with red-tiled roof and neat front gardens. There are two similar blocks in the distance behind trees.While most of the old lands of Wardie were finally covered in a mixture of municipal housing schemes in the 1920s, a significant portion of it escaped development entirely and remains open and under grass as it was purchased as the Wardie Playing Fields, which regular listeners will now be aware has an interesting and surprising history all of its own.
Note to readers: unfortunately in April 2026, a third-party plug-in more than exceeded its authority and broke many of the image links on this site. No images were lost but I will have to restore them page-by-page, which may take some time. In the meantime please bear with me while I go about rectifying this issue.
If you have found this site useful, informative or amusing then you can help contribute towards its running costs by supporting me on ko-fi. This includes my commitment to keeping it 100% advert and AI free for all time coming, and in helping to find further unusual stories to bring you by acquiring books and paying for research.
Or please do just share this post on social media or amongst friends and like-minded people, sites like this thrive on being shared.Explore Threadinburgh by map:
Travelers' Map is loading...
If you see this after your page is loaded completely, leafletJS files are missing.These threads © 2017-2026, Andy Arthur.
NO AI TRAINING: Any use of the contents of this website to “train” generative artificial intelligence (AI) technologies to generate text is expressly prohibited. The author reserves all rights to license uses of this work for generative AI training and development of machine learning language models.
#Lochend #Logan #Restalrig #StMargaret -
An Orfeo that would make Wagner’s mouth water
L’Orfeo (c) Marco Borggreve
The new production of L’Orfeo by De Nederlandse Reisopera and Opera2Day is a Gesamtkunstwerk that would have made Wagner’s mouth water. Director Monique Wagemakers forges song, dance, music, costumes and décor together into one flowing, inseparable whole. The performance is compelling, poetic and enchanting and fits in seamlessly with the stylized language with which Monteverdi introduced the opera genre in 1607. At the premiere in Theater Wilmink Enschede we were captivated from beginning to end.
Even four hundred years later, the key question in Alessandro Striggio’s libretto is still relevant: how do we deal with loss? Do we pine away forever or do we get over it and become a ‘sadder, wiser person’, to paraphrase Coleridge. Orpheus isn’t capable of the latter. When his brand-new wife Euridice dies of a snake bite, he – literally – moves heaven and earth to bring her back from the realm of the dead.
Looking back in resentment
But once he has convinced the gods to release her, he cannot control his emotions at the moment supreme. With one glance backwards he loses his lover again, this time forever. And once again he drowns in self-pity. His father Apollo calls him to order: ‘Why do you remain stuck in resentment and grief, do you still not know that earthly happiness never lasts forever?’ On which they rise to heaven together , where Orpheus can eternally gaze on Euridice, shining among the stars.
The stage is empty. The only attribute is the installation ‘Ego’ by Lonneke Gordijn of Studio Drift. This transparent three-dimensional canvas was hand-woven from 16 kilometres of fine threads of fluorocarbon. With the help of software controlled by the conductor, this rapidly takes on other forms that are directly related to Orfeo’s feelings. Thus the art object represents his inner world and becomes a silent but very active protagonist.
Usually the object has a cubic shape, to form a cell in which Orpheus is imprisoned, or the coffin in which Euridice is carried away. At the announcement of her death, the fabric is ‘horrified’ and swiftly converts into a diagonal shape, anxiously seeking refuge in the upper right hand corner of the stage.
The dynamic choreography of Nanine Linning and the lighting design of Thomas C. Hase are also wonderful, the costumes of Marlou Breuls are striking though somewhat uniform. When the curtain rises we discern a dimly lit intertwined tangle of people in flesh-coloured, ribbed body stockings. From this, La Musica rises up like a Venus of Milo to announce the story of Orpheus. This is a brilliant role of the mezzo-soprano Luciana Mancini, whose warm, full voice also gives shape to the Messenger and Proserpina.
‘Square’ world view
Orpheus is the only one wearing a dress, its flamboyant skirt also ribbed and flesh-coloured. He keeps this on throughout the performance, while the other characters exchange their costumes for dark blue long robes in the underworld. This beautifully symbolises Orfeo’s inability to adapt to the circumstances: he is trapped in his own ‘square’ world view. The tenor Samuel Boden has a neat diction and effortlessly masters his florid but sometimes awkward embellishments. Even when the choir lifts him up and carries him across the stage. Shame his voice is a little too small for the main hall.
The enchanting unity of the directing concept is further enhanced by the fact that there is no noticeable difference between dancers and singers. The flowing movements with graceful jumps, outstretched arms and curved bodies merge with flawlessly sung choral passages. This this is the stunning result of hard-won teamwork, you hardly dare believe your eyes and ears. The only downside is the end of the second act, when singers and dancers jump into each other’s arms while emitting piercing roars, as if we are witnessing a therapeutic session of how to deal with heartbreak.
Subtle chitarrones
The coordination between stage and orchestra is exemplary. Conductor Hernán Schvartzman leads the baroque ensemble La Sfera Armoniosa with great feeling through Monteverdi’s finely chiselled language. Passages with subtle plucking of chitarrones (long-necked lutes) and warm-blooded organ sounds alternate with lively sinfonias. Here strings and wind instruments take the lead and create a benevolent, full orchestral sound, at times enriched by beautiful choral parts.
Particularly moving is the shrill ‘regale’ organ whose sounds resembles that of a hurdy-gurdy. This underlines Caronte’s stubborn refusal to let Orpheus cross over to Hades. With his dark and resonant bass Alex Rosen is the ideal ferryman of the underworld. With her pure and delicate voice the soprano Kristen Witmer is a beautiful Euridice, doubling as Hope and Echo. The bass-baritone Yannis François is a somewhat modest Pluto, but impresses as a shepherd and spirit.
This magnificent production deserves an international audience. Be sure not to miss it!
Liked my review? You can support me through PayPal, or Patreon, or make a direct transfer to NL82 INGB 0004261694, TJM Derks Amsterdam
#ClaudioMonteverdi #HernánSchvartzman #LOrfeo #LaSferaArmoniosa #MoniqueWagemakers #NanineLinning #Opera2Day